Kjærlighet på et afrikansk språk

14.01.2013 /

“Verbene i et afrikansk språk ender på en av tre vokaler,” forteller Dennis Farthing. Han har et eksempel som en misjonær delte med ham.

“Nesten alle verb ender på i, a eller u. Men for ordet ‘kjærlighet’, var det bare i og a. Hvorfor ikke u?” tenkte misjonæren.

Dennis sier at teamet som arbeider med bibeloversettelse, består av de mest innflytelsesrike lederne i det lokale miljøet.

I et forsøk på å forstå hva ordet ”kjærlighet” står for på dette afrikanske språket, tok misjonæren en spørrerunde.

“Kunne du ‘dvi’ kona di?”

“Ja,” svarte de, “det ville bety at du burde elske kona di, men kjærligheten hadde blitt kald.”

“Kunne du ‘dva’ kona di?”

“Ja,” svarte de, “den slags kjærlighet avhenger av hva kona gjør. En skal elske kona si så lenge hun er trofast og tar seg av mannen sin på en skikkelig måte.”

“Kunne du ‘dvu’ kona di?”

Da lo alle i rommet.

“Så klart ikke!” svarte de. “Om du sa det, var det det samme som at du måtte elske kona di same hva hun gjorde, også om hun ikke hentet vann eller laget mat til deg. Og om hun var utro, måtte du fortsatt elske henne.  Nei, vi ville aldri si ‘dvu’. Det eksisterer ikke.”

Misjonæren ble stille, han tenkte på Johannes 3:4 og spurte: “Kunne Gud ‘dvu’ mennesker?”

Dennis skriver at det ble helt stille i tre, fire minutter.  Så begynte tårene å renne nedover de værbitte ansiktene til de eldre innfødte.

Til slutt sa de: “Vet du hva dette betyr? Dette ville bety at Gud fortsatte å elske oss, hele tiden, selv om vi forkastet Hans store kjærlighet. Han ville være nødt til å elske oss, selv om vi hadde syndet mer enn alle andre mennesker.”

Misjonæren merket seg at å forandre en eneste vokal forandret meningen fra “Jeg elsker deg på grunn av hva du gjør og hvem du er” til “Jeg elsker deg på grunn av hvem Jeg er. Jeg elsker deg på grunn av meg, ikke på grunn av deg.”

“Gud hadde lagt sannheten om sin ubetingede nåde, inn i dette afrikanske språket. I mange hundre år har denne lille vokalen vært der– ubrukt med tilgjengelig, grammatikalsk riktig og lett forståelig,” skriver Dennis.

“Dette er årsaken til at vi arbeider her på misjonssenteret, og dette er årsaken til at vi underviser grammatikk til misjonærkandidatene,” legger Dennis til.

Gud arbeider mange avsidesliggende steder i verden, for sin evige herlighet, gjennom bibeloversetterne. Vil du være med på å oversette Guds Ord for en enda unådd språkgruppe?

Comments are closed.

n@w-nov11_Cover-105x160

envelope

Left Menu Icon